Jeśli jesteś właścicielem tej strony, możesz wyłączyć reklamę poniżej zmieniając pakiet na PRO lub VIP w panelu naszego hostingu już od 4zł!

Teraz jest 15 gru 2017, o 07:29


Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf

"Piłka jest kolczasta a pola punktowe są dwa". Wszystko o zasadach gry Blood Bowl.
  • Autor
  • Wiadomość
Offline
Avatar użytkownika

Pieta

trener

  • Posty: 1242
  • Dołączył(a): 20 paź 2015, o 21:24
  • Lokalizacja: Wrocław

Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf

Post16 sty 2016, o 01:13

Bardzo zachciało mi się, aby zasady zostały przetłumaczone w takim formacie:

http://www.pdf-archive.com/2016/03/03/bblrb6plbeta0-3/bblrb6plbeta0-3.pdf

No więc powyżej można zobaczyć efekt początku mojej pracy.
Zapał mi nie mija, ale po zaledwie 7 stronach przestaje trochę ogarniać. Nie sądziłem, że to takie trudne. Im dalej w las tym więcej kolizji słownych. Zdaje sobie też sprawę, że moje wybory tłumaczeń mogą się nie podobać, nie są do końca kompatybilne z tłumaczeniem wersji komputerowych gry. Na pewno ktoś miałby jakieś uwagi, spostrzeżenia, coś oczywistego pewnie przeoczyłem. Powoli jednak chciałbym to ulepszać i kontynuować.

Najmniej jestem zadowolony z tłumaczeń np. dla Drive, Dugout i Casualty, ale nie tylko to bym jeszcze zmienił.

Na pewno nikt czegoś takiego nie zrobił?


Edycja

Starsze wersje:
http://www.pdf-archive.com/2016/01/16/bblrb6plbeta0-1/bblrb6plbeta0-1.pdf
http://www.pdf-archive.com/2016/01/27/bblrb6plbeta0-2/bblrb6plbeta0-2.pdf
Ostatnio edytowano 4 mar 2016, o 13:00 przez Pieta, łącznie edytowano 3 razy
Steam: Pieta http://steamcommunity.com/id/pietunia
Grupa Steam: Blood Bowl Polska
Offline
Avatar użytkownika

Domingo

Zdobyte Trofea:

Zdobyte Trofea:

  • Posty: 3797
  • Dołączył(a): 15 sty 2013, o 19:22
  • Lokalizacja: Warszawa

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post16 sty 2016, o 01:31

Z tego co wiem CALE competition rules zostalo przetlumaczone przez Gregora i Shawass ( pierwszy zaczal, drugi dokonczyl). Na turnieju w Rzeszowie Shawass rozdawal wydrukowane tlumaczenia, nie wiem tylko czemu nie udostepnil tego online :(
Steam: Zelazow
Fumbbl: Zelazow
Offline
Avatar użytkownika

leon

Zdobyte Trofea:

Zdobyte Trofea:

  • Posty: 1675
  • Dołączył(a): 13 lut 2015, o 07:42

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post16 sty 2016, o 06:20

wyglada porzadnie. ale w drive jako mała gra to nieporozumienie. wiele terminow w footballu zostało po polsku takie samo jak w oryginale. i takie bym pozostawił równiez w oryginale.
jakby co słuze pomoca przy tematyce footballowej lub przy dziwnych kombinacjach słownych.
Offline
Avatar użytkownika

leon

Zdobyte Trofea:

Zdobyte Trofea:

  • Posty: 1675
  • Dołączył(a): 13 lut 2015, o 07:42

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post16 sty 2016, o 06:22

dugout - moze a moze strefa drużyny (drużynowa) zamiast strefy ławki?
Offline
Avatar użytkownika

Pieta

trener

  • Posty: 1242
  • Dołączył(a): 20 paź 2015, o 21:24
  • Lokalizacja: Wrocław

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post16 sty 2016, o 12:08

Domingo napisał(a):CALE competition rules zostalo przetlumaczone przez Gregora i Shawass
Czyli jednak ktoś się pokusił. Trochę bez sensu, żebym mieszał z nowymi terminami.

leon napisał(a):drive jako mała gra to nieporozumienie. wiele terminow w footballu zostało po polsku takie samo jak w oryginale. i takie bym pozostawił równiez w oryginale.
Pozostawienie oryginalnych nazw też ma sens, myślałem nad tym, nie wprowadza zamętu i ułatwia porozumienie z graczami z innych krajów. Jednak wprowadzenie polskich nazw przyśpieszyłoby załapanie zasad początkującym, czytającym zasady po raz pierwszy.

Co do Drive, wczoraj wpadłem na słowo "Parcie". Myślę, że w niektórych dyscyplinach przetłumaczono by to też "gdy piłka jest żywa". Wolałbym jednak znaleźć jakieś fajne polskie słowo.
Steam: Pieta http://steamcommunity.com/id/pietunia
Grupa Steam: Blood Bowl Polska
Offline
Avatar użytkownika

Perihelion

Zdobyte Trofea:

Zdobyte Trofea:

  • Posty: 1735
  • Dołączył(a): 17 sty 2013, o 14:15
  • Lokalizacja: Szczecin

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post16 sty 2016, o 13:20

Wydaje mi się że jak tłumaczysz zasady gry to w całości na polski i nie zostawiaj angielskich sformułowań. Kto zna angielski to będzie korzystał z oryginalnego rullebooka, a reszta gra w grę po polsku to i wyłącznie polskie nazwy im są bardziej potrzebne - najlepiej jak by się zgadzały z tymi wykorzystywanymi w grze na PC.

Tłumaczenia skilli możesz wyciągnąć bezpośrednio z gry np. przy użyciu SQLite Database Browser z pliku WorldCup.db (musisz przejżeć wartości String Formatted i String Localized), tłumaczenie np. Dodge wygląda tak jak w grze:

Kod: Zaznacz cały
Gracz ze zdolnością Uniku jest mistrzem w wymykaniu się przeciwnikom. Raz na turę może on wykonać  darmowy przerzut, jeśli nie powiedzie mu się akcja ominięcia lub wyjścia ze strefy ataku gracza drużyny przeciwnej. Dodatkowo zdolność ta sprawia, że zawodnik zostanie jedynie odepchnięty, gdy blokujący go przeciwnik wyrzuci "Błąd Obrońcy".
Offline
Avatar użytkownika

Pieta

trener

  • Posty: 1242
  • Dołączył(a): 20 paź 2015, o 21:24
  • Lokalizacja: Wrocław

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post16 sty 2016, o 17:04

Dzięki, rzeczywiście można z tego wyciągnąć sporo tłumaczenia z gry BB1. Skile niestety nie są do końca przepisane z reulebooka i są nie dokończone.

Na razie planowałem zostawić tylko te angielskie sformułowania, które występują też na obrazkach, które trzeba by od nowa zrobić.
Steam: Pieta http://steamcommunity.com/id/pietunia
Grupa Steam: Blood Bowl Polska
Offline
Avatar użytkownika

polonus100

Zwycięzca 3 dywizji PLBB

Zwycięzca 3 dywizji PLBB

  • Posty: 814
  • Dołączył(a): 13 kwi 2015, o 16:23
  • Lokalizacja: W połowie drogi między Warszawą a Lwowem.

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post17 sty 2016, o 20:25

"Parcie" to fatalne tłumaczenie. Może się kojarzyć z wieloma rzeczami poza BB.
Najdokładniejsze tłumaczenie to "Gra między Wznowieniami", albo "od Wykopu do Wykopu" tylko nie jest ono jednowyrazowe.
Offline
Avatar użytkownika

Pieta

trener

  • Posty: 1242
  • Dołączył(a): 20 paź 2015, o 21:24
  • Lokalizacja: Wrocław

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post17 sty 2016, o 23:22

No jednak nie do końca z tym parciem bo "Go for It" oficjalnie jest przetłumaczone na "Parcie do przodu" o czym się niedawno przekonałem.

Parcie, napór, nawał to chyba dobre określenia do tego na czym polega Blood Bowl. Zasady proste jak cep, bierzemy piłkę i przemy z nią naprzód przez przeciwnika, aż się czas skończy, albo gdzieś się tam dotrze. Tylko jeszcze coś z tą piłką i jej dotransportowaniem trzeba, jakiś przewóz.

Myślałem też o słowach jak zagrywka, rozgrywka, partia, runda, ale jeszcze nie wiem.

edit.

Od wykopu do wykopu to może międzykop. A w międzykopiu trolle miotają goblinami :)
Steam: Pieta http://steamcommunity.com/id/pietunia
Grupa Steam: Blood Bowl Polska
Offline
Avatar użytkownika

polonus100

Zwycięzca 3 dywizji PLBB

Zwycięzca 3 dywizji PLBB

  • Posty: 814
  • Dołączył(a): 13 kwi 2015, o 16:23
  • Lokalizacja: W połowie drogi między Warszawą a Lwowem.

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post18 sty 2016, o 00:24

Może być też "parcie na szkło", albo parcie w toalecie albo w szpitalu położniczym. Go for it to raczej sprint. A co do twojej definicji BB to jest ona dobra, ale dla drużyn siłowych. Dla elfów, skavenów, goblinów, halflingów, slannów, podziemia, po trosze ludzi, czy też silnych, ale bazujących też na podaniach małpek nie jest najlepsza.
Następna strona

Powrót do Kwestia Zasad

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość

cron